УДК 81'373.47 [811.111-26+811.161.1'06]

© 2019 Э. С. Ветрова

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена изучению средств выражения вежливости в английском и русском языках. Вежливость рассматривается как универсальная коммуникативная категория, которая является одним из наиболее эффективных регуляторов поведения человека в обществе, способствующих достижению коммуникативного успеха. В результате сопоставительного анализа установлено, что в английской и русской лингвокультурах сформировалось свое представление о вежливости, о чем свидетельствует использование разных речевых стратегий и тактик, выбор которых детерминирован различными факторами, в частности, социальной структурой общества, его культурными ценностями и национальным сознанием.

Ключевые слова: позитивная вежливость, негативная вежливость, речевой акт, коммуникативные стратегии, косвенные высказывания, целевая установка, императив.

© 2019 E. S. Vetrova

MEANS OF EXPRESSING POLITENESS IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article considers the means of expressing politeness in the English and Russian languages. Politeness is considered to be a universal communicative category, which is one of the most effective regulators of human behavior in society, contributing to the achievement of communicative success. The comparative analysis has shown that the English and Russian linguistic cultures formed their own ideas of politeness, which manifest themselves by the use of different speech strategies and tactics, the choice of which is determined by various factors, in particular, the society structure, its cultural values and national consciousness.

Key words: positive politeness, negative politeness, speech act, communicative strategy, indirect statement, goal set, imperative.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Верещагин Е. Н., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.
  2. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 276-303.
  3. Дементьев В. В. Непрямое общение – непрямое сообщение – непрямое воздействие (к проблеме системного представления непрямой коммуникации) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. С. 20-38.
  4. Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 131-136.
  5. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.
  6. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2009. 513 с.
  7. Леонтьев В. В. Лингвистическая (не)вежливость: к проблеме содержания категории // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1. С. 70-83.
  8. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 170-194.
  9. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
  10. Altman N. Privacy: Culture Universal or Cultural Specific // Journal of Social Issues. 1977. No 33. Pp. 66-84.
  11. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. 13th edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 352 p. 
  12. Eelen G. Politeness and ideology // Pragmatics, 9 (1). 1999. P. 163-173.
  13. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2005. 428 р.
  14. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics, 14. 1990. P. 219-236.
  15. Holmes J. Politeness in intercultural discourse and communication // Paulson C., Kiesling S., Rangel E. (eds.) The handbook of intercultural discourse and communication. Oxford: Blackwell, 2012. P. 205-228.
  16. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics, 14 (2). 1990. P. 193-218.
  17. Leech G. The Pragmatics of Politeness. New York: Oxford University Press, 2014. 343 p.
  18. Matsumoto Y. Politeness and Conversational Universals – Observations from Japanese // Multilingua. 8. 1989. P. 207-221.
  19. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. 502 р.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Московский университет, 1968. Т. I. Вып. III. В. 284 с. [ЭСРЯ].
  2. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013. 800 с. [ТССРЯ].
  3. Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press. Available at: http://www.oed.com. (дата обращения 15.11.2019). [OEDO].
  4. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/. (дата обращения: 20.11.2019). [CD].

REFERENCES

  1. Vereshchagin, E. N., Kostomarov, V. G. (2005). Yazyk i kultura [Language and culture]. M.: Indrik. (In Russ.).
  2. Gordon, D., Lakoff, G. (1985). Postulaty rechevogo obshcheniya [Postulates of verbal communication]. In Novoe v zarubezhnoy lingvistike, M.: Progress. Vyp. 16: Lingvisticheskaya pragmatika. Pp. 276-303. (In Russ.).
  3. Dementev, V. V. (2000). Nepryamoe obshchenie – nepryamoe soobshchenie – nepryamoe vozdeystvie (k probleme sistemnogo predstavleniya nepryamoy kommunikatsii) [Indirect communication – indirect communication – indirect impact (on the problem of the systemic representation of indirect communication)]. In Yazykovaya lichnost: institutsionalnyy i personalnyy diskurs. Volgograd: Izd-vo «Peremena». Pp. 20-38. (In Russ.).
  4. Zemskaya, E. A. (1994). Kategoriya vezhlivosti v kontekste rechevykh deystviy [Category of politeness in the context of speech acts]. In Logicheskiy analiz yazyka. Yazyk rechevykh deystviy. M.: Nauka. Pp.131-136. (In Russ.).
  5. Karasik, V. I. (2002). Yazyk sotsialnogo statusa [Language of social status]. M.: Gnozis. (In Russ.).
  6. Larina, T. V. (2009). Kategoriya vezhlivosti i stil kommunikatsii: Sopostavlenie angliyskikh i russkikh lingvokulturnykh traditsiy [Category of politeness and communication style: Comparison of English and Russian linguacultural traditions]. M.: Izd-vo Ros. un-ta druzhby narodov. (In Russ.).
  7. Leontev, V. V. (2016). Lingvisticheskaya (ne)vezhlivost: k probleme soderzhaniya kategorii [Linguistic politeness: to the problem of category content]. In Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. No. 1. Pp. 70-83. (In Russ.).
  8. Searle, G. R. (1986). Klassifikatsiya illokutivnykh aktov [Classification of illocutionary acts]. In Novoe v zarubezhnoy lingvistike. M.: Progress. Vyp. 17: Teoriya rechevykh aktov. Pp. 170-194. (In Russ.).
  9. Formanovskaya, N. I. (2002). Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskiy podkhod [Speech communication: communicative-pragmatic aspect]. M.: Russkiy yazyk. (In Russ.).
  10. Altman, N. (1977). Privacy: Culture Universal or Cultural Specific. In Journal of Social Issues. No. 33. Pp. 66-84. (In Russ).
  11. Brown, P., Levinson, S. (1994). Politeness: Some Universals in Language Usage. 13th edition. Cambridge: Cambridge University Press.
  12. Eelen, G. (1999). Politeness and ideology. In Pragmatics. No. 9 (1). Pp. 163-173.
  13. Fox, K. (2005). Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder.
  14. Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. In Journal of Pragmatics. No. 14. Pp. 219-236.
  15. Holmes, J. (2012). Politeness in intercultural discourse and communication. In Paulson C., Kiesling S., Rangel E. (eds.). The handbook of intercultural discourse and communication. Oxford: Blackwell. Pp. 205-228.
  16. Kasper, G. (1990). Linguistic Politeness: Current Research Issues. In Journal of Pragmatics. Vol. 14 (2). Pp. 193-218.
  17. Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. New York: Oxford University Press.
  18. Matsumoto, Y. (1989). Politeness and Conversational Universals – Observations from Japanese. In Multilingua. No. 8. Pp. 207-221.
  19. Wierzbicka, A. (2005). Cross-Cultural Pragmatics. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.

LEXICOGRAPHICAL SOURCE

  1. Shanskiy, N. M. (1968). Etimologicheskiy slovar russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. M.: Moskovskiy universitet. T. I. Vyp. III. V. (In Russ).
  2. Ushakov, D. N. (2013). Tolkovyy slovar sovremennogo russkogo yazyka [Explanatory dictionary of modern Russian language]. M.: Adelant. (In Russ.).
  3. Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press. Available at: http://www.oed.com. (accessed: 15.11.2019).
  4. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/. (accessed: 20.11.2019).

Ветрова Эльвира Сабировна – доктор филологических наук, доцент, профессор  кафедры теории и практики перевода (e-mail: vetrova-75@ukr.net), Государственное образовательное учреждение  высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет», 283001, Донецк, Университетская, 24

 

Vetrova Elvira S. – Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of Translation Studies Department 
(e-mail: vetrova-75@ukr.net), State Educational Institution of Higher Professional Education «Donetsk National University», 24, Universitetskaya st., Donetsk, 283001