Новости университета

Studia Germanica, Romanica et Comparatistica

Вы здесь

УДК 82/7.08; 821.133.1 

© 2017 Н. Е. Гапотченко

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р. КЕНО «УПРАЖНЕНИЯ В СТИЛЕ»
НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассмотрены основные лингвокультурныe факторы, повлиявшие на перевод произведения Р.Кено «Упражнения в стиле» с французского на русский язык. Проанализированы сюжет, структура и отдельные стилистические средства, актуализированные в произведении, а также приемы, использованные во время его перевода на русский язык. Изучены переводческие примечания и комментарии, спосoбствующие устранению лакун в понимании произведения.

Ключевые слова: текст, автор, переводчик, стилистика, трансформация, переводческий комментарий, прецедентный текст.

© 2017 N. E. Gapotchenko

LINGUO-CULTURAL ASPECT OF TRANSLATION OF R. QUENEAU’S WORK «EXERCISES IN STYLE» INTO RUSSIAN

The article considers the main linguo-cultural factors that influenced the translation of R. Keno's work "Exercises in style" from French into Russian. The plot, the structure and certain stylistic means actualized in the work as well as the techniques resorted to during its translation into Russian have been analyzed. Translator’s notes and comments that contribute to the elimination of lacunae in the understanding of the work have been studied.

Key words: text, author, translator, stylistics, transformation, translator’s commentary, precedent text.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань : КГУ, 2004. 116 с.
  2. Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. 2009. № 2. С. 9-18.
  3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва: Либроком, 2010. 288 с.
  4. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва: Интердиалект, 2003. 456 с.
  5. Кено Р. Упражнения в стиле / перев. с фр. яз. В. Кислова. Доступ: http://pustoshit.com/12/queneau.html. (дата обращения 25.03.2017).
  6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Москва: ЧеРо, 1999. 134 с.
  7. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / пер. с фр. яз. Г. К. Косикова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 1. С. 97-124.
  8. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Academia, 2000. 125 с.
  9. Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Editions du Seuil, 2002. 668 p.
  10. Gémar J.-Cl. Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction // Meta: journal des traducteurs. 1996. Vol. 41. № 3. P. 495-505.
  11. Guidère M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Groupe De Boeck, 2008. 129 p.
  12. Lederer М. La traduction aujourd’hui: le modèle interpretatif. Paris : Hachette, 1994. 196 p.
  13. Queneau R. Exercices de style. Paris : Gallimard, 1993. 160 p.
  14. Seleskovich D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Méthode de traduction. Paris: Didier, 1984. 312 p.

REFERENCES

  1. Bayramova, L. K. (2004). Vvedenie v kontrastivnuyu lingvistiku [Introduction to contrastive linguistics]. Kazan: KGU. (In Russ.).
  2. Verbitskaya, M. V., Guseva, A. A. (2009). Problema perevoda intertekstualnykh elementov: kategorialnyy podkhod [The problem of translating intertextual elements: categorial approach]. In Vestnik Moskovskogo universiteta. No 2. P. 9-18. (In Russ.).
  3. Gak, V. G. (2010). Sravnitelnaya tipologiya frantsuzskogo i russkogo yazykov [Contrastive typology of French and Russian]. Moskva: Librokom. (In Russ.).
  4. Gak, V. G., Grigorev B. B. (2003). Teoriya i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Moskva: Interdialekt. (In Russ.).
  5. Keno, R. Uprazhneniya v stile [Exercises in style] / perev. s fr. yaz. V. Kislova. Available at: http://pustoshit.com/12/queneau.html. (accessed: 25.03.2017). (In Russ.).
  6. Komissarov, V. N. (1999). Obshchaya teoriya perevoda. Problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezhnykh uchenykh [General theory of translation. Problems of translation theory as presented by foreign scholars]. Moskva: CheRo. (In Russ.).
  7. Kristeva, Yu. Bakhtin, slovo, dialog i roman [Bakhtin, word, dialogue, novel] / per. s fr. yaz. G. K. Kosikova. In Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 1995. No 1. P. 97-124. (In Russ.).
  8. Slyshkin, G. G. (2000). Ot teksta k simvolu: lingvokulturnye kontsepty pretsedentnykh tekstov v soznanii i diskurse [From text to symbol: linguo-cultural concepts of precedent texts in consciousness and in a discourse]. Moskva: Academia. (In Russ.).
  9. Charaudeau P., Maingueneau D. (2002). Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Editions du Seuil.
  10. Gémar, J.-Cl. (1996). Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction. In Meta: journal des traducteurs. Vol. 41. No 3. P. 495-505.
  11. Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Groupe De Boeck.
  12. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interpretatif. Paris: Hachette.
  13. Queneau, R. (1993). Exercices de style. Paris: Gallimard.
  14. Seleskovich, D., Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Méthode de traduction. Paris: Didier.

Гапотченко Надежда Евгеньевна – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романской филологии (e-mail: nadya.gapotchenko@gmail.com), Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет», 83001, Донецк, Университетская, 24