Новости университета

Studia Germanica, Romanica et Comparatistica

Вы здесь

УДК 811.11:81ʼ25:81.161.1 

© 2017 В. Д. Калиущенко, Е. А. Миткова

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛО- И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ

В статье рассматриваются способы перевода заголовков политических статей в немецких и английских СМИ и осуществляется анализ частотности использования этих способов на основе известных онлайн-ресурсов.

Ключевые слова: заголовок, немецкие и английские СМИ, перевод, переводческие трансформации, количественный анализ.

© 2017 V. D. Kaliuščenko, E. A. Mitkova

TRANSLATING HEADLINES OF ENGLISH AND GERMAN POLITICAL ARTICLES INTO RUSSIAN

The article studies techniques used in translation of headlines of political articles in English and German mass media. The frequency of use of these techniques is analysed on the basis of well-known online-resources.

Key words: headline, English and German mass media, translation, translation transformations, quantitative analysis.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Борнякова И. В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации: на материале немецкой и русской журнальной рекламы. Москва: МГУ, 2007. 181 с.
  2. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 2002. 298 с.
  3. Маклецова И. С. Сопоставительный аспект эмотивной организации заголовка в немецком и русском публицистическом дискурсе. Челябинск, 2006. 172 с.
  4. Покровская Е. В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики. Москва: МГУ, 2004. 277 с.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007. 227 с.
  6. Смирнова А. В. Чужая речь как элемент аргументации в британском газетном дискурсе. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2006. 169 с.
  7. Тетерукова И. М. Грамматические трансформации текста при переводе. Москва: МГУ, 2009. 188 с.
  8. Allen E., Bernofsky S. In Translation: Translators on their Work and what it Means. Columbia, 2013 280 р.
  9. Bhabha H. The Location of Culture. 2. Auflage. London: Routledge, 2004. 325 S.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

  1. Комсомольская правда. Доступ: http://www.kp.ru/. (дата обращения: 15.09.2016).
  2. BBC Русская служба. Доступ: http://www.bbc.com/russian. (дата обращения: 15.09.2016).
  3. ABC News. Доступ: http://abcnews.go.com/. (дата обращения: 25.09.2016).
  4. BBC News. Доступ: http://www.bbc.com/news. (дата обращения: 25.09.2016).
  5. CNN. Доступ: http://edition.cnn.com/. (дата обращения: 29.09.2016).
  6. Die Zeit. Доступ: http://www.zeit.de/index. (дата обращения: 30.09.2016).
  7. NewsAm. Доступ: https://news.am/rus/. (дата обращения: 29.09.2016).
  8. Spiegel. Доступ: http://www.spiegel.de/. (дата обращения: 13.09.2016).

REFERENCES

  1. Bornyakova, I. V. (2007). Spetsifika yazyka reklamnykh soobsheniy i ikh perevoda v ramkakh mezhkulturnoy kommunikatsii: na materiale nemetskoy i russkoy zhurnalnoy reklamy [Specificity of advertising messages language and their translation within the framework of intercultural communication: based on German and Russian magazine advertising]. Moscow.
  2. Dolgireva, A. E. (2002). Gazetnyy zagolovok v pragmalingvisticheskom aspekte [Newspaper Headline in Pragmalinguistic Aspect]. Taganrog.
  3. Makletsova, I. S. (2006). Sopostavitelnyy aspekt emotivnoy organizatsii zagolovka v nemetskom i russkom publitsisticheskom diskurse [Comparative aspect of emotive organization of a headline in German and Russian journalistic discourse]. Chelyabinsk.
  4. Pokrovskaya, E. V. (2004). Ponimanie sovremennogo gazetnogo teksta i yego yazykovye kharakteristiki [Understanding Modern Newspaper Text and its Linguistic Characteristics] Moscow.
  5. Retsker, Ya. I. (2007). Teoriya perevoda i perevodovedcheskaya praktika [Translation Theory and Practice of Translation]. Moscow.
  6. Smirnov, A. V. (2006). Chuzhaya rech kak element argumentatsii v britanskom gazetnom diskurse [Another person’s speech as an element of argumentation in British newspaper discourse] St. Petersburg.
  7. Teterukova, I. M. (2009). Grammaticheskie transformatsii teksta pri perevode [Grammar transformations of text in translation]. Moscow.
  8. Allen, E., Bernofsky, S. (2013). In Translation: Translators on their Work and what it Means. Columbia.
  9. Bhabha, H. (2004). The Location of Culture. 2. Auflage. London: Routledge.

SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL

  1. Komsomolskaya pravda. Available at: http://www.kp.ru/. (accessed: 15.09.2016). (In Russ).
  2. BBC Russkaya sluzhba. Available at: http://www.bbc.com/russian. (accessed: 15.09.2016). (In Russ).
  3. ABC News. Available at: http://abcnews.go.com/. (accessed: 25.09.2016).
  4. BBC News. Available at: http://www.bbc.com/news. (accessed: 25.09.2016).
  5. CNN. Available at: http://edition.cnn.com/. (accessed: 29.09.2016).
  6. Die Zeit. Available at: http://www.zeit.de/index. (accessed: 30.09.2016).
  7. NewsAm. Available at: https://news.am/rus/. (accessed: 29.09.2016).
  8. Spiegel. Available at: http://www.spiegel.de/. (accessed: 13.09.2016).

Калиущенко Владимир Дмитриевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой германской филологии (e-mail: vladimirkaliuscenko@gmail.com), Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет», 83001, Донецк, Университетская, 24 

Миткова Евгения Александровна – студентка кафедры германской филологии (mitkovaevg@gmail.com), Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет», 83001, Донецк, Университетская, 24