Матвиенко Ольга Викторовна
История зарубежной литературы
Литература стран изучаемого языка
История литературы стран изучаемого языка
Художественный перевод как форма взаимодействия литератур и культур
Практикум по корректуре и редактированию текстов
Готическая поэтика в классической и современной англоязычной литературе
Компаративный анализ англоязычной лирики в русских и украинских переводах
Готическая традиция и ее трансформация в английской и мировой литературе XVIII-ХХ вв.
Художественный перевод
Перевод зарубежной поэзии на русский/украинский языки
Матвиенко О.В. «Слово о полку Игореве» в переложении Н.В. Кобзева: индивидуальный переводческий стиль и донецкие приметы текста // Донецкий региолект / Под ред. В.И. Теркулова. – Донецк: Фонд «Русский мир», ГОУ ВПО «ДонНУ», 2018. – С. 153-165.
Матвиенко О.В. Колыбельная И. Мангера для русского и украинского голоса // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. 11. – М.: Флинта-Наука, 2019. – С. 47-72.
Ухабистый маршрут «Трамвая “Желание”»: наблюдения над украинским переводом пьесы Т. Уильямса //Парадигмы культурной памяти и константы национальной идентичности. – Нижний Новгород: Издательство Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского, 2020. – С. 356-364.
Матвиенко О.В. Медитация о смерти “Crossing the Bar” А. Теннисона: культурный контекст и проблема непереводимости // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. 14. – М.: Флинта-Наука, 2020. – С. 20-39.
Художественный перевод на постсоветском этапе: украинский опыт, донбасский взгляд // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. № 4 (57) 2020. – С.85-93.
Корова шотландской породы: опыт русских интерпретаций стихотворения Роберта Луиса Стивенсона «The Cow» //Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. 17. – М.: Флинта-Наука, 2022. – С. 33-52.
Прощание с первой любовью: о русских и украинских прочтениях «Fragment written shortly after the Marriage of Miss Chaworth» Дж.Г. Байрона // Национально-культурные коды мировой литературы в контексте аудиовизуальных практик искусства. Министерство науки и высшего образования РФ. Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. Коллективная монография. – Нижний Новгород Издательство Нижегородского госуниверситета, 2022. – С. 323-333.
«Афинская дева», облеченная в славянское слово (к истории русских и украинских переводов «Maid of Athens, ere we part» Дж.Г. Байрона) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. XVIII. – М.: Изд-во «ФЛИНТА», 2023. – С. 3-19.
Полемические заметки на полях одной книги о художественном переводе // Иностранные языки и перевод в высшей школе. Сб. науч. тр. Вып. 9. Донецк:ДонГУ, 2023. – С. 98-107.
“Индийская серенада“ П.Б. Шелли в русском звучании // Античность-Современность. Вопросы филологии. Выпуск VIII. – Донецк, 2023. – С.95-106.
Матвиенко О.В.Готика, її традиція і трансформація в англійській літературі ХІХ століття. Програма спецкурсу. – Донецьк: ДонНУ, 2003. – 16 с.
Матвиенко О.В.Методичний посібник з домашнього читання (комедія Дж.Б.Шоу «Пігмаліон»). – Донецьк: ДонНУ, 2003. – 36 с.
Матвиенко О.В. Методическое пособие по курсу „История зарубежной литературы. ХХ век» / Матвиенко О.В., Попова-Бондаренко И.А. – Донецк, Норд, 2007. – 116 с.
Матвиенко О.В. Учебно-методическое пособие по курсу «История зарубежной литературы: Романтизм» / Матвиенко О.В., Мироненко Л.А., Попова А.В. – Донецк: Норд-пресс, 2009. – 134 с.
Матвиенко О.В. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур и культур /Уч. пос. – Донецк: ГОУ ВПО «ДонНУ», 2019. – 201 с.
Матвиенко О.В. Актуальные вопросы художественного перевода: история, теория, практика : учебное пособие. / Сост: О.В. Матвиенко. – Донецк: ГОУ ВПО «ДонНУ», 2019. – 201 с.
Небесний сад Альбіону. Антологія англійської поезії в українських перекладах Ольги Матвієнко. – Донецьк: Норд-прес, 2009. – 248 с.
Між Рейном і Дунаєм: поетичні краєвиди (Антологія німецькомовної поезії в українських перекладах Ольги Матвієнко). – Донецьк: Ноулідж, 2014. – 208 с.
Награды международного Конкурса начинающих переводчиков им. М.Л. Лозинского (Пушкинский Дом, Санкт-Петербург):
Диплом за 2-е место в номинации «перевод с французского (поэзия)» (2015)
Диплом за 3-е место в номинации «перевод с немецкого (поэзия)» (2015)
Награды международного Конкурса начинающих переводчиков им. Э.Л. Линецкой (Пушкинский Дом, Санкт-Петербург):
Диплом за 1-е место в номинации «перевод с французского (поэзия)» (2017)
Диплом за 1-е место в номинации «перевод с английского (поэзия)» (2018)
Почетная грамота в номинации «перевод с итальянского (поэзия)» (2019)
Диплом за 1-е место в номинации «перевод с французского (поэзия)» (2020)
Диплом за 1-е место в номинации «перевод с итальянского (поэзия)» (2020)
Диплом за 1-е место в номинации «перевод с идиш (поэзия)» (2022)
Почетная грамота в номинации «перевод с немецкого (проза)» (2022)
Диплом за 1-е место в номинации «перевод с турецкого (поэзия)» (2023)
Диплом за 2-е место в номинации «перевод с французского (поэзия)» (2023)
Диплом за 2-е место в номинации «перевод с итальянского (поэзия)» (2023)
Диплом за 3-е место в номинации «перевод с испанского (поэзия)» (2023)